Beskjeder
Opplysninger om prosjektoppgaven er lagt ut p? Classfronter. For veiledning i tilknytning til prosjektoppgaven, se Undervisning: Timeplan for veiledning.
En kortfattet presentasjon av Delisle blir lagt ut p? Classfronter imorgen.
Pour une présentation de la nature du texte et sa fonction, voir Undervisning sous Classfronter.
Plan de travail pour lundi 25 avril (dernier cours!):
La présentation par le groupe 3 de l'extrait de texte de Delisle, pp. 86-97, à l'origine prévue pour le 18 avril est reportée au 25 avril. Il en va de même pour la présentation par le groupe 4 de l'extrait de texte de Delisle, pp. 98-112. NB: Veillez à ce que votre présentation soit courte et précise, compte tenu du fait que tous les étudiants sont censés avoir lu les extraits de texte de Delisle: maximum 25 minutes par groupe. T?chez de farie ressortir les idées ma?tresses accompagnées d'exemples probants.
Présentation par les groupes B, C et D de leur traduction commentée des 3 premiers paragraphes du ? texte 2 ? intitulé Omar Raddad - Les dix mystères. Un tirage au sort sera effectué pour la présentation de ces 3 paragraphes.
Remise du titre du devoir individuel (prosjektoppgave).
La tr...
Studenter som er i Frankrike 25. april, og som derfor ikke kan motta tittelen p? sin prosjektoppgave i klasserommet den dagen, kan f? utlevert oppgaven uken f?r, alts? mandag 18. april. Dette forutsetter imidlertid at dere leverer to tekster til meg senest fredag 15. april. Husk ? oppgi kilde. Husk ogs? ? skrive navnet deres p? tekstene.
Plan de travail pour lundi 18 avril :
Présentation par le groupe A de sa traduction commentée des 3 premiers paragaraphes du texte: 26 ?r gammel mordg?te. Pour pouvoir participer pleinement à la discussion plénière qui suivra, tous les autres étudiants sont invités à lire le texte original norvégien.
Présentation par le groupe 3 de l'extrait de texte de Delisle, pp. 86-97.
Présentation par le groupe 4 de l'extrait de texte de Delisle, pp. 109-125.
La présentation par les groupes B, C et D de leur traduction commentée des 3 premiers paragraphe...
Gruppeoppgavene som det beklageligvis ikke ble tid til ? presentere i plenum i timen i dag (mandag 4. april), kan leveres inn p? Classfronter - Innlevering av gruppeoppgave for 4.4.2005: Last opp oppgavebeskrivelse. V?r vennlig ? angi hvem som har deltatt i gruppearbeidet.
Kommentaren fra Kari H. Kyllingstad om bruk av passiv p? norsk kontra fransk, er lagt inn p? Classfronter. Se Undervisning: Bruk av passiv.
F?lgende plan gjelder for mandag 11. april:
Introduction à la méthode de traduction de Jean Delisle L'a nalyse du discours comme méthode de traduction (AFR). Présentation par le groupe 1 de l'extrait de texte de Delisle, pp. 58-70, c'est-à-dire 2. TRADUCTION ET TRANSCODAGE jusqu'à A) La compréhension. Présentation par le groupe 2 de l'extrait de texte de Delisle, pp. 70-86, jusqu'à 4. LA METHODE COMPARATIVE.
NB: Tous les étudiants sont priés de lire attentivement les extraits de...
Plan de travail pour les 6 dernières semaines. NB: Voir les modifications apportées ci-dessous par rapport au plan de travail pour les 8 dernières semaines distribué en classe le 7 mars. Les textes 2, à savoir Omar Raddad - Les dix mystères et 26 ?r gammel mordg?te, sont accessibles sur Classfronter: Undervisning.
1. 4 avril. Discussion plénière sur la traduction de Moderne reproduksjonsbehandling. Introduction à la méthode de traduction de Jean Delisle L'analyse du discours comme méthode de traduction (AFR). Présentation par le groupe 1 de l'e xtrait de texte de Delisle, pp. 58-74. Distribution des ? textes 2 ?. Présentation par les groupes 1 à 4 de leur traduction commentée des paragraphes 5 et 6 (4) des "textes 1": La maternité mécanisée et Moderne reproduksjonsbehandling.
2. 11 avril. Présentation...
Plan de travail pour les 8 dernières semaines.
1. 14 mars. Remise des devoirs portant sur les traductions commentées de La maternité mécanisée et de Moderne reproduksjonsbehandling. Discussion plénière sur le travail. Présentation par le groupe 4 de l'extrait de texte de Vinay & Darbelnet, pp. 232-241.
2. 21 mars. Introduction à la méthode de traduction de Jean Delisle L'analyse du discours comme méthode de traduction (AFR). Présentation par le groupe 1 de l'extrait de texte de Delisle, pp. 58-74. Présentation en groupe de la traduction commentée des paragraphes 5 et 6 (4) des "textes 1": La maternité mécanisée et Moderne reproduksjonsbehandling .
3. 4 avril. Présentation par le groupe 2 de l'extrait de texte de Delisle, pp. 75-91. Présentation par le groupe 3 de l'e xtrait de texte de Delisle, pp. 92-108. Distribution des ? textes 2 ?.
4. 11 avril. Pr...
Levering av individuell hjemmeoppgave p? Classfronter torsdag 3. mars innen kl. 12.00.
Studenter med norsk som sitt A-spr?k oversetter de 4 f?rste avsnittene av den franske teksten La maternité mécanisée til norsk. Studenter med fansk som sitt A-spr?k oversetter de f?rste 4 avsnittene av den norske teksten Moderne reproduksjonsteknikk til fransk. Oversettelsen skal kommenteres med utgangspunkt i Vinay & Darbelnet ss. 46-55. Kommentarene kan skrives p? fransk eller norsk. Husk ? definere oversettelsens skopos, dvs. hvilke lesere dere henvender dere til.
Hjemmeoppgaven skal v?re p? maks. 5 sider à 2.300 tegn (inklusive oversettelsen).
Husk at det ikke gis undervisning i de neste 2 ukene. Vel m?tt igjen mandag 7. mars.
Til mandag 14. februar: alle 4 grupper forbereder et résymé av hvert av avsnittene i tekstene: La maternité mécanisée og Moderne reproduksjonsbehandling. Avsnittene i den franske originalteksten resymeres p? fransk. Avsnittene i den norske originalteksten resymeres p? norsk. Résyméene leveres p? Classfronter.
Gruppe 2 presenterer muntlig i i plenum pensumutdrag Vinay & Darbelnet ss. 46-55.
Mandag 7. februar : Gruppe 1 presenterer muntlig i plenum pensumutdrag Vinay & Darbelnet ss. 23-25.
Antin Fougner Rydning FRA2102
Det er etablert 4 grupper. For n?rmere informasjon om gruppeinndeling og gruppearbeid, g? inn p? Classfronter. Du logger deg inn her: https://fronter.uio.no/. Studenter som ikke ser sitt navn oppf?rt i en av gruppene, bes melde fra til AFR mandag 31.1.2005.
Transparentene benyttet under forelesningen 24.1., kan du ogs? hente opp p? Classfronter.
Saint Jér?me est considéré être le patron des traducteurs. Né en 345 dans ce qui est aujourd'hui la Croatie, Jér?me se fait ermite dans le désert de Syrie pendant quelques années avant d'enseigner les Saintes ?critures à Rome puis en Terre sainte.
Jér?me traduit en latin l'Ancien et le Nouveau Testament, que l'on commence à son époque à désigner sous le nom de Bible. Le mot Bible vient du grec biblion (livre), lui-même dérivé de Byblos, une ville de Phénicie spécialisée dans le commerce du papyrus (d'où nous vient le mot papier). Biblion désignait à l'origine n'importe quel livre.
La traduction de la Bible par Saint Jér?me, connue sous le nom de Vulgate, est devenue le texte de référence de l'?glise catholique. Son expérience d'ermite a inspiré beaucoup de grands peintres (Bondone, El Greco, Rembrandt, Ribera, La Tour, Véronèse...).
Plan for kursets f?rste halvdel fram til 7. mars 2005 Plan de travail pour les huit premières semaines samt informasjon for FRA2102 delt ut 17.1.2005 Information FRA2102 ligger ogs? p? Classfronter. Du logger deg inn her: https://fronter.uio.no/
Vel m?tt mandag 17. januar kl. 1015-1200 i Vilhelm Bjerkes' hus rom 105.