Stian Omland oversetter romaner fra engelsk og amerikansk. Etter ? ha jobbet p? teater som lystekniker, statist og billettselger i flere ?r, fant han ut at han ville fylle hodet sitt med mer enn f?lelser. Da skaffet han seg f?rst studiekompetanse p? videreg?ende skole for voksne, s? begynte han p? Blindern.
- Det var popul?rkulturen jeg f?rst og fremst var fascinert av, etter ? ha v?rt utvekslingsstudent i USA. Derfor ville jeg ta engelsk som fag. Spr?ket var en vei til det samfunnet. Omland har en cand.mag-grad med fagene engelsk, nordamerika-kunnskap og sosialatropologi. Men det var nordamerika-kunnskap som oppfylte ?nsket om ? forst? popul?rkulturen.
- Jeg har alltid v?rt opptatt av USA og Amerika, riktignok med en skrekkblandet fryd. S? oppdaget jeg at mens jeg studerte spr?ket koste jeg meg med selve spr?ket, for dets egen skyld. Den store opplevelsen p? Blindern var dypdykk i poesien til Robert Frost. En blanding av tilfeldigheter og bakgrunn gjorde at Stian Omland ble oversetter. Han jobbet som konsulent i forlag, anbefalte sterkt en amerikansk bok og ble bedt om ? oversette den fordi forlaget likte spr?ket i konsulentuttalelsen. Men en p?stand man stadig m?ter er at det er umulig ? leve av ? oversette.
- Hvis man teller timer, blir det d?rlig betalt. Min arbeidsdag er i perioder tolv, 13, 14 timer. Man m? ringe eller eposte kontaktpersoner som kan hjelpe. Jeg har for eksempel en advokat, en v?penekspert, en lege og flere andre jeg konsulterer. Men f?rst og fremst m? man forst? samfunnet forfatteren kommer fra - i mitt tilfelle Nordamerika. Tekstene best?r av referanser til musikk, filmer og leket?y side om side med Shakespeare og Chaucer. Stian Omland bor derimot langt fra utgangstekstene sine, han bor i Lofoten.
- Man kan jobbe hvor som helst med en pc, telefon og internett. Det var ikke vanskelig ? pakke jobben da vi flyttet, sier Omland.