A. ALLGEMEINES ZUM THEMA TEXT, TEXTSTRUKTUR, TEXTKOH?RENZ
1. Duden 4. Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag 2006. Das Kapitel Der Text. S. 1067-1172.
2. Brinker, Klaus et al. (Hgg.)(2000): Gespr?chs-. und Textlinguistik. HSK [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft] Bd. 16.1. Berlin: de Gruyter. – Eine Auswahl folgender Artikel (* = obligatorisch):
- 31. Anapher im Text (S. 295-304)*
- 32. Rekurrenz (S. 305-330)*
- 36. Vertextungsmuster Deskription (S. 356-369)
- 37. Vertextungsmuster Narration (S. 369-385)
- 38. Vertextungsmuster Explikation (S. 385-397)
- 39. Vertextungsmuster Argumentation: Logische Grundlagen (s. 397-414)
- 42. Konzepte des Impliziten (S. 435-448)*
- 49. Aspekte der Textsortendifferenzierung (S. 523-546); insb. Abschnitt 5.-6.
3. Roelcke, Thorsten (1999): Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidts Verlag. [Auszüge]
- Kap. 1 Bestimmung von Fachsprache (S. 15-31)
- Kap. 3 Eigenschaften im Bereich des Wortschatzes (S. 50-70)
- Kap. 4 Eigenschaften im Bereich der Grammatik (S. 71-84)
- Kap. 5 Eigenschaften im Bereich des Textes (S. 85-103)
B. KONTRASTIVE PERSPEKTIVE
4. Fabricius-Hansen, Cathrine (2004): Diskursstruktur und ?bersetzung. In: Colliander, Peter / Hansen, Doris / Zint-Dyhr, Ingeborg (Hrsg.) Linguistische Aspekte der ?bersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg. S. 93-112. ISBN 3-87276-585-1.
5. Fabricius-Hansen, Cathrine (2001): Wissenschaftssprache vs. Gemeinsprache — kontrastiv. In: Ehlich, Konrad et al. (Hgg.), Hochsprachen in Europa. Entstehung, Geltung, Zukunft. Freiburg i.Br.: Filibach, S. 335-356. Auch als SPRIKreport No.2
6. Fonnes, Kristin (2006): Varietas delectat? Gebrauchsnormen zur lexikalischen Variation – ein Vergleich Deutsch-Norwegisch. SPRIKreport No. 38. [Auszüge]
7. Kvam, Sigmund (2002): Kontraktive Konstruktionen al Textgestaltungsmittel. Eine Fallstudie am Beispiel eines deutsch-norwegischen fachsprachlichen Paralleltextes. HERMES Skriftserie. Handelsh?jskolen i ?rhus. [Auszüge]
8. Ramm,Wiebke (2005): Satzrelativs?tze im Deutschen und ihre ?bersetzung ins Norwegische. Zum Zusammenhang zwischen Satzteilung und Diskursfunktion. SPRIKreport No. 28
9. Solfjeld, K?re (2004): Die Wiedergabe deutscher erweiterter Attribute in authentischen norwegischen ?bersetzungen. "Hermes 33", S. 89-115. Frühere Fassung als SPRIKreport No. 19
10. Solfjeld, K?re (2004): Informationsspaltung in Sachprosaübersetzungen Deutsch-Norwegisch. In Bj?rk, Eva Lambertsen / Vesterhus, Sverre (Hgg.), Kommunikation. H?gskolen i ?stfold. S. 111-130. Auch als SPRIKreport No. 21
Au?erdem je nach Interesse eine Auswahl folgender Arbeiten:
11. Clyne, Michael (1991): Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte. Info DaF 18: 4, S. 376-383.
12. Fabricius-Hansen, Cathrine (2005): Elusive connectives. A case study on the explicitness dimension of discourse coherence. Linguistics 43-1, S. 17-48.
13. Fabricius-Hansen, Cathrine et al. (2005): Coordination, discourse relations, and information packaging – cross-linguistic differences. SPRIKreport nr. 31
14. Fabricius-Hansen, Cathrine / Solfjeld, K?re (1994): Deutsche und norwegische Sachprosa im Vergleich. Ein Arbeitsbericht. Arbeitsberichte des Germanistischen Instituts der Universit?t Oslo Nr. 6. Oslo.
15. Oldenburg, Hermann (1992): Zusammenfassungen und Conclusions im Vergleich: Empirische Ergebnisse und praktische Perspektiven. In: Baumann, Klaus-Dieter / Kalverk?mper, Hartvig (Hgg.), Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr. S. 123-134. 16. Stahlheber, Eva M. (1992): Die Fachtextsorte Zeitschriftenartikel im Deutschen und Address/Article im Amerikanischen: Popularisierungsgrad und Diachronie von Funktionen und Strukturen. Baumann, Klaus-Dieter / Kalverk?mper, Hartvig (Hgg.), Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr. S. 162-189.
17. S?b?. Kjell Johan (2003): Corpus Linguistics and Language Contrast: Cases for Compensation. In: Logos and Language IV No. 2, 19-29.
Duden-grammatikken (nr. 1) b?r kj?pes av deltakerne. H?ndboka Text- und Gespr?chslinguistik (nr. 2) og monografien Fachsprachen (no. 3) finnes p? biblioteket (UBO). Det samme gjelder de fleste andre monografier/samlebind/tidsskrifter p? listen. Deltakerne m? selv kopiere de relevante artikler/avsnitt. (Fachsprachen kan ogs? gjerne kj?pes.) Artiklene nr. 5, 6, 8, 9 og 10 kan lastes ned fra nettet. Litteratur som ikke kan kj?pes eller er tilgjengelig p? biblioteket vil bli gjort tilgjengelig ved semesteroppstart