Hansen, Gyde (1994): Einführung in das ?bersetzen. K?benhavn: Handelsh?jskolens Forlag. Distribution: Munksg?rd. [ca 170 s.]
Koller, Werner (1992 eller senere): Einführung in die ?bersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meier. [ca. 100 s. i utdrag.]
Magnusson, Gunnar & K?re Solfjeld: Fra tysk til norsk. Tapir Forlag Trondheim1987. [133 S.]
Rei?, Katharina (1995 eller senere): Grundfragen der ?bersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Hrsg. von Mary Snell-Hornby & Midar Kadric. Wien: WUV Universit?tsverlag. Folgende Kapitel: “?bersetzungstheorien und ihre Relevanz für die Praxis”, “Textverstehen aus der Sicht des ?bersetzers”, “Texttyp und ?bersetzen”, “Ad?quatheit und ?quivalenz als Schlüsselbegriffe der ?bersetzungstheorie und -praxis”. [insg. ca 70 S.]
F?lgende tekster er samlet i Kompendium for TYSK 2101 som f?s kj?pt p? Akademika:
Askedal, John Ole (1997): Indirekte dativobjekter i tysk i sammenligning med norsk. I: Arbeitsberichte des Germanistischen Instituts S. 89-111.
Fabricius-Hansen, Cathrine (1983): ‘Deutsche Grammatik für Ausl?nder’ – oder kontrastive Grammatik? In. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 9, S. 119-131.
Fabricius-Hansen, Cathrine (1986): Zum Satzbau des Deutschen aus norwegischer Sicht. In: Zielsprache Deutsch 1-1986. S. 18 - 24.
Fabricius-Hansen, Cathrine (2000): ?bersetzen mit Stil – ein unm?gliches Ziel? Osloer Beitr?ge zur Germanistik 25. S. 65-95.
?stb?, Johannes (2000): Literarische ?bersetzung und ?bersetzungskritik. Prinzipielle ?berlegungen und kritische Analyse anhand von Olav H. Hauges Trakl-Nachdichtungen. I: Osloer Beitr?ge zur Germanistik 25, S. 115-1
Langenscheidts Gro?w?rterbuch Deutsch als Fremdsprache forutsettes brukt som grunnordbok (tysk-tysk).