Steiner, George. After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press, 1992 (1st edition 1975), pp. 51-76, pp. 215-247.
John M. Ellis chapter 3 in Ellis, John M. Language, Thought and Logic. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1993. pp. 27-44.
Baker, Mona. "Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications", in M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair, Benjamins, 1993, pp. 233-250.
Santos, Diana. "Translation", in Robert Binnick (ed.), The Oxford Handbook of Tense and Aspect, Oxford University Press, 2012, pp. 335-369.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam: Benjamins, Revised edition, 2012. Chapters 1 and 5.
Assis Rosa, Alexandra. 2006a. "Does translation have a say in the history of our contemporary linguacultures? Some figures on translation in Portugal." Polifonia. 9. 77-94. http://alexandra.assisrosa.com/HomePage/Publications_Publicacoes_files/AssisRosa2006a.pdf
?ver?s, Linn. "In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation", Cand. Phil. Degree thesis, University of Oslo, 1996. Chapters 1 and 3.
Bennett, Karen. "Academic Discourse in Portugal: A whole different ballgame?" Journal of English for Academic Purposes, 9 (1), 2010, pp. 21-32.
Camargo, D. C. Uma compara??o entre o estilo de Clarice e de seus tradutores. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 13, p. 269-292, 2009. http://www.abralic.org.br/revista/2008/13/61/download
Graciete Londrim. O percurso e o modo do movimento no norueguês e no português. Romanske Forum XX (6), 2006.
Teresa Seruya (org.). Estudos de Tradu??o em Portugal, Universidade Católica Editora, Lisboa, 2007. (Sele??o/utvalg)
I tillegg skal studenten velge flere tekster til i samr?d med fagl?reren. Det kan v?re artikler om emner som studenten er spesielt interessert i (for eksempel litter?r oversettelse, lingvistiske problemer, kulturelle aspekter eller datast?ttet oversettelse), helst fra f?lgende liste.
Gellerstam, Martin. "Translationese in Swedish novels translated from English", in Lars Wollin & Hans Lindquist (eds.), Translation studies in Scandinavia, CWK Gleerup, Lund, 1986, pp. 88-95.
Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context, Basil Blackwell, Oxford 1991. Chapters 3 and 5.
Campos, Harold. "Da tradu??o como Cria??o e como Crítica", Tempo Brasileiro, n.4-5, junho-setembro 1963.
Hofstader, Douglas. Le Ton beau de Marot: In praise of the Music of Language. Basic Books, 1997. Chapter 3.
Assis Rosa, Alexandra. "Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em vers?o portuguesa.", in Teresa Seruya (org.), Estudos de Tradu??o em Portugal. Colec??o Livros RTP - Biblioteca Básica Verbo 1971-1972. Lisboa: UCP, 2005, pp. 115-138. http://alexandra.assisrosa.com/HomePage/Publications_Publicacoes_files/Rosa-2005.pdf
Possamai, Viviane. Marcadores textuais de textos especializados em tradu??o. TradTerm 12 (1) , 2006. http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/download/46726/50498
Belinda Maia & Anabela Barreiro. "Uma experiência de recolha de exemplos classificados de tradu??o automática de inglês para português". In Diana Santos (ed.), Avalia??o conjunta: um novo paradigma no processamento computacional da língua portuguesa. IST Press, 2007, pp. 205-216.
Camargo, Diva Cardoso de. Metodologia de pesquisa em tradu??o e lingüística de corpus. S?o Paulo S?o José do Rio Preto: Cultura Acadêmica/Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007. v. 1. 65p.
Graciete Sousa C. Londrim. O percurso e o modo do movimento no norueguês e no português. Um estudo contrastivo em linguística cognitiva. Tese de mestrado, Universidade de Oslo, 2006.