Christiane Nord (1997) Translating as Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained St. Jerome, Manchester(160 sider)
Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002) Can Theory Help Translators? (148 sider)
I tillegg skal studenten legge opp ca 100 sider artikkelstoff og st?ttemateriale i forbindelse med de obligatoriske oppgavene.
Kompendium
Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Lawrence Venuti: The Translation Studies Reader Routledge 2000 fra s. 298 - 313.
Hasselg?rd, Hilde (1998): Thematic structure in translation between English and Norwegian. In: Johansson/Oksefjell (1998) fra s. 145 - 166
Hj?rnager-Pedersen, Viggo (1988): The Translation of Collocations and Idioms. In: Hj?rnager-Pedersen: Essays on Translation. Copenhagen. Fra s. 132 - 139
Kvam, Sigmund (2001): Parallel Texts, Translation and Contrastive Textology: Some Theoretical Considerations. In: Vagle, Wenche/Wikberg, Kay (Hg.): New Directions in +++. Oslo. Novus, 79-91.
Rydning, Antin (1985): Hvordan skifte spr?k uten ? skifte mening. I: Spr?k og spr?kundervisning, nr. 2/3, 1985.
Ryen, Else: F? - en liten studie av et mangesidig hjelpeverb. NOA nr. 12 1990. Fra s. 1 - 13
Mac Donald, Kirsti: Sm? ord med stor betydning. I: Mac Donald m. fl.: Hva er vanskelig i grammatikken? Universitetsforlaget 1990 fra s. 64 - 72
Wolleb?k, Anne C.: Kap. 3 i Oversettelse av similer-akseptabel transkodering? Working papers in Applied Linguistics Special Edition. University of Oslo 2/1996 fra s 51 - 77
L?ken, Berit: Expressing possibility in English and Norwegian. I: ICAME Journal No. 21 April 1997. Fra s 43 - 59