Verk som studenten har lagt opp tidligere i andre fag, m? skiftes ut. Evt. s?knad om utskifting m? sendes Institutt for lingvistiske fag.
Lomheim, Sylfest: Omsetjingsteori : ei element?r innf?ring - 2. utg. , 1998. Oslo: Universitetsforlaget. Kap. 1-5 (til og med 5.5.3).
Tveit, Jan Emil: Translating for television - A handbook in screen translation, 2004. Oslo: Kolofon.
Kompendium A - TOLKING
Behrens, Bergljot. 2001. Spr?k og kommunikasjon, fra Internettbasert forberedelseskurs til autorisasjonspr?ve i tolking. Institutt for lingvistiske fag, Universitetet i Oslo. (10 s.)
Baaring, Inge: Tolkning - hvor og hvordan, 1996. Fredriksberg, Samfundslitteratur. Kap. 2-3, 11-45. (34 s.).
Fr?ili, Jorunn. 2001 b. Presentasjon av tolkefeltet (utdrag fra: Fra Nordstrand til S?rstranda. Om en reise, om tolking og om Annes bidrag p? tolkefeltet). I: Golden, Anne & Helene Uri (red.). Andrespr?k, tospr?klighet, norsk. Festskrift til Anne Hvenekilde. Oslo. Unipub forlag. 151-159 (9 s.)
Gentile, Adolfo. 1997. Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation. I Carr, Roberts, Dufour & Steyn (eds.). The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins. 109-118 (10 s.)
Mikkelson, Holly.1996. Community interpreting. An emerging profession. I: Interpreting Vol. 1, nr1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 125-129 (4 s.)
Mortensen, Diane. 2002/2003. The Norwegian Interpreter Certification Examination (NICE). I: Language Testing Update, Issue 32. Lancaster, England: Lancaster University. 27-36 (10 s.)
Skaaden, Hanne: Tolkevirksomhet i offentlig sektor - en statusrapport, 2000. Oslo: Utlendingsdirektoratet. (20 s.).
Skaaden, Hanne. 2001 a. Etikk og epiteter p? tolkefeltet. I: Golden, Anne & Helene Uri (red.). Andrespr?k, tospr?klighet, norsk. Festskrift til Anne Hvenekilde. Oslo. Unipub forlag. s. 164-178 (14 s.).
Kompendium B - OVERSETTELSE
Chaffey, Patrick (1985) The translation of administrative terminology, i: Spr?k og spr?kundervisning, 4, ISSN 0038-8521, s. 195-166
Delisle, Jean (1988) Chap.1: Methodological Approaches. in: Translation: An Interpretative Approach,. University of Ottawa, s.7-30 ISBN0-7766-0155-5
Koller, Werner (1995) The Concept of Equivalance and the Object of Translation Studies, in: _Proceedings of ANLA-symposiet 5. mai 1995, s. 21-47
Lomheim, Sylfest, (1981) Fenomenet fagspr?k; freistnad p? klargjering og avgrensing, i: Spr?k og spr?kundervisning, nr. 2
Rydning, Antin F. (1991)Oversetter vi ord og setninger eller meninger?, i: Quale, Per Det umuliges kunst, Oslo. s.244-259
Vermeer, Hans J. (2000)Skopos and Commission in translational Action, in: Venuti,L. The Translation Studies Reader, RoutledgeISBN 0-415-18747-8. s.221-232
?ver?s, Linn (1998) In search for the Third Code. An investigation of norms in literary translation, in: Working Papers in Applied Linguistics, 4, ISSN:0806-7287. s. 170-187.
Referanseb?ker:
- Vatvedt Fjeld, Ruth: Norsk til kontorbruk (Oslo 1995)
- Vinje, Finn-Erik: Moderne norsk
- Vinje, Finn-Erik: Skriveregler (Oslo 2000)