KIN1300: Qualification topic (Spring, 2008)

Read the following poem which Du Fu wrote probably in the spring of 760.  The questions that you might address while thinking over your interpretation could be what is the occasional nature of the poem? What feelings does the poet express in the poem? What is the relationship between natural scenery, human activities and the poet’s feelings? What are the formal features of the poem in comparison with classical Chinese poetry before the Tang period? etc.     
 
       客至
      kè zhì    
 
    舍南舍北皆春水
     shè-nán shè-běi jiē chūn shuǐ
    House-south house-north both springtime water   
    
    North of my cottage, south of my cottage,
        spring waters everywhere,
 
 
 但见群鸥日日来
     Dàn jiàn qún-ōu rì-rì lái
    Only see flock-gulls every-day come
   
    And all that I see are the flocks of gulls
           coming here day after day,
 
 
 花径不曾缘客扫
 Huā-jìng bù-céng yuán kè sǎo
    Flower-path not-have because-of guest swept
   
    My path through the flowers has never yet
       been swept for a visitor,
 
 
 蓬门今始为君开
 Péng-mén jīn shǐ wèi jūn kāi
   Wicker-gate now first-time for you open
   
   But today this wicker gate of mine
          stands open just for you.
 
 
 盘飨市远无兼味
     Pán sūn shì yuǎn wú jiān-wèi
     Dish-repast market far no double flavour
    
     The market is far, so for dinner
         there will be no wide range of tastes,
 
 
 樽酒家贫只旧醅
     Zūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi
    Jar-wine household poor only old brewing
   
    Our home is poor, and for wine
        we have only an older vintage.
 
 
 肯与邻翁相对饮
    Kěn yǔ lín-wēng xiāng-duì yǐn
    Willing with neighbour-gaffer opposite drink    
 
    Are you willing to sit here and drink
         with the old man who lives next door­­­­­­­
 
 
 隔篱呼取尽余杯
    Gé lí hū-qǔ jìn yú bēi
    Interevening fence call-take finish remaining cups
    
     I will call to him over the hedge,
         and we will finish the last of the cups.