Periodiske evaluering h?st 2012
Emneansvarlig: Gunvor Mejdell
1. Ble emnet stort sett gjennomf?rt etter planen?
Ja. Den tiltenkte kombinasjonen av teori og praksis i oversettelsesstudiet mener jeg ble bra balansert. Emnebeskrivelsen sier at ”[d]et forutsettes at studenten m?ter jevnlig og deltar aktivt med presentasjoner og innlegg i l?pet av semesteret”, og det at studentene fulgte dette opp, ga gode faglige resultater b?de for diskusjoner og presentasjoner .
2. Statistikk for emnet:
7 studenter tatt opp, 6 m?tte til undervisning, 6 tok eksamen – alle best?tt
3. Beskriv kort eventuelle behov for endringer til neste gang:
Jeg tror emnet/kurset i all hovedsak har funnet sin form, men det er viktig og n?dvendig ? vurdere og ajourf?re faglitteraturen. Det kunne ha v?rt tilrettelagt bedre med flere forslag til litter?re tekster som skal oversettes. At vurderingsformen er best?tt/ikke-best?tt, bidrar til ? skape en god og ?pen 澳门葡京手机版app下载sform, selv om det kunne v?re fristende med formelle tilbakemeldinger p? s?rlig gode besvarelser (som det var flere av denne gangen). Kurset kunne godt utvides – flere timer til flere ?velser (se neste punkt), men det er jo et ressurssp?rsm?l.
4. Periodisk studentevaluering:
Det g?r fram at de 4 som svarte, var meget godt forn?yd med kurset. Det etterlyses enda mer praktisk oversettelse med dr?ftinger.
Periodisk evaluering h?st 2009
Emneansvarlig: Gunvor Mejdell
Administrativt ansvarlig: Ragnhild Kul?y
1. Beskrivelse av og kommentarer til eventuelle avvik fra og endringer i emnebeskrivelsen
Ved semesterstart ble studentene spurt om de ville v?re med p? ? avvike noe fra emnebeskrivelsen, nemlig ved at en av oppgavene ble omdefinert fra ? vurdere oversettelser fra arabisk til norsk/engelsk, til ? vurdere utdrag fra arabiske oversettelser av Ibsen Et Dukkehjem. Den ikke forh?ndsdefinerte delen av pensum ble ogs? tilpasset tematikken arabisk oversettelse av drama. Meningen med "avviket" var ? legge denne delen n?r opp til et nytt prosjekt under emneansvarlig l?rer ("Den arabiske Ibsen").
4 av 6 ?nsket ? v?re med p? dette. Etter oppgavene ? bed?mme, var dette ganske vellykket. Oppgavene ble f?rst presentert muntlig i timene, og ulempen ved dette eksperimentet var at det ble ulikt fokus - men alle h?rte p? alle, og deltok i diskusjonene.
2. Kommentarer til kvantitative gjennomf?ringsdata p? emnet (karakterer, stryk, frafall)
Det var 7 studenter oppmeldt og som m?tte fram til f?rste time. En student sluttet tidlig, oppga for svak leseevne (arabisk) som ?rsak. Alle ble vurdert til "best?tt" - men det var sv?rt ujevne prestasjoner - s? l?rer vil vurdere ? gi karakter senere, som signal til studentene. Det ? ikke gi karakterer har for ?vrig den fordelen at det skaper et godt 澳门葡京手机版app下载sklima, man kan arbeide i gruppe.
3. Er det indikasjoner/eksempler p? s?rlig god kvalitet? Hvordan er de fulgt opp?
En fleksibel holdning til forelesning versus seminar - der alle timene hadde preg av b?de det ene og det andre, ga god deltakelse.
4. Er det indikasjoner p? sviktende kvalitet? Hvordan er de fulgt opp?
Litt d?rlig tid. ?ke timeantallet? (se pkt. 1 ovenfor)
5. Hva er det fokusert p? i denne perioden mht utvikling av studiekvalitet?
Engasjement og deltakelse. En viss modernisering av pensum, samt ?kning av fokus p? kulturelle aspekter ved oversettelsen.
6. Forslag til tiltak for ? forbedre emnet
Tror jeg vil legge inn noe Ibsen p? arabisk som fast element. Kanskje ogs? flere fellesoppgaver, som gir fokuserte diskusjoner. Klargj?re forholdet mellom de ulike tiln?rmingene til oversettelse som vi m?ter i pensumlitteraturen. Om vi rekker, ogs? bedre tid til framlegging av problemer i forbindelse med oversettelsen fra arabisk til norsk (siste mappe).