SPRIK - eller Spr?k i kontrast - er et forsknings澳门葡京手机版app下载 mellom fire institutter ved Det historisk-filosofiske fakultet. Fra starten i 1999 har ett av m?lene v?rt ? finne frem til bedre m?ter ? sammenlikne spr?k p?. N?, etter fire ?r, har deltakerne bygd opp et omfattende parallellkorpus av spr?kene engelsk, fransk, norsk og tysk. Et parallellkorpus er en samling tekster som er lagt opp slik at man kan sammenlikne oversettelse og originalspr?k ved hjelp av dataverkt?y. Prosjektet fikk nylig friske forskningsmidler fra Norges forskningsr?d for en ny tre?rsperiode fra nytt?r.
– Endelig kan vi begynne virkelig ? sammenlikne de forskjellige spr?kene, etter ? ha brukt perioden hittil til ? bygge opp korpuset – noe som var n?dvendig for ? drive dette vi kaller tekstbasert kontrastiv forskning. Slik forskning p? spr?k har ikke v?rt teknisk mulig f?r n?. Det m? sv?rt intelligent programvare til, forteller professor i tysk, Cathrine Fabricius-Hansen, ved Germanistisk institutt.
I beskrivelsen av prosjektet heter det noks? komplisert at m?let er ? “styrke norsk spr?kforskning og internasjonalt forsknings澳门葡京手机版app下载 innenfor semantikk, pragmatikk, kontrastiv lingvistikk og stilistikk samt lingvistisk orientert translatologi (engelsk/tysk/fransk/norsk) og yte vesentlige bidrag til ny viten (…).”
– For ? si det enkelt: M?let er ? finne likheter og forskjeller mellom spr?k, sier Fabricius-Hansen.
Raffinert s?k
– Det vi gj?r med et korpus, er ? s?ke p? for eksempel et norsk ord, s? dukker konteksten og oversettelsene opp p? skjermen p? de spr?kene vi ?nsker ? sammenlikne med. Omtrent som ? s?ke i Google p? Internett, bare mer raffinert, forklarer Marianne Hob?k Haff, professor i fransk. Faget fransk er nykommer i prosjektet og ble med p? laget f?rst for to ?r siden.
– Noe av det interessante er ? se p? hvordan fransk, som er et romansk spr?k, forholder seg til de andre tre, som er germanske, sier Hob?k Haff.
Korpuset er satt sammen av b?de skj?nnlitter?re tekster og sakprosa, og best?r av flere millioner ord. Allerede er mange hovedoppgaver og to doktorgradsavhandlinger basert p? korpuset.
– Har dere gjort noen store spr?klige oppdagelser hittil?
– Vi kan kanskje ikke skryte av de store revolusjon?re gjennombruddene. Men noen ganger f?r vi en hypotese bekreftet, eller avkreftet, sier Hilde Hasselg?rd, professor i engelsk spr?k.
– Hovedfokus for oss er ? se p? hvilke valg vi tar n?r vi ordlegger oss og hvilke effekter dette f?r, forklarer Bergljot Behrens, f?rsteamanuensis i translatologi, det vil si oversettelse.
Tema og fokus
– Vi ser p? tema i setningen, det er det man snakker om, og p? fokus, nemlig det man sier om tema. Tema og fokus er universelle kategorier, men de realiseres ulikt fra spr?k til spr?k. Det er for eksempel m?ter ? presentere informasjon p? i norsk som ikke kan brukes i for eksempel engelsk eller tysk. Det som skjer da, er at engelsk og tysk kompenserer for dette ved ? bruke en annen ressurs i spr?ket, som ? bytte ordstilling eller putte inn sm?ord. Det er dette parallellkorpuset hjelper oss ? forst?, sier Behrens.
Hun mener man av og til kan merke at noe er svakt avvikende n?r man leser en oversatt tekst uten at det er mulig ? kunne sette fingeren p? akkurat hva det er eller at noe er direkte feil.
– N? kan vi si noe mer om dette, og det er viktig, sier Behrens.
Tidligere har spr?kforskere hatt begrenset tilgang til kunnskap om hva som skjer n?r noe som er sagt p? én m?te i ett spr?k, gjengis p? en annen m?te i et annet spr?k.
– Tradisjonelt har spr?kforskerne gjerne konstruert eksemplene selv n?r de ville sammenlikne spr?k. N? ser vi i stedet p? hvordan tekster er oversatt av oversettere, forklarer Hasselg?rd.
For de forskjellige spr?kfagene involvert i SPRIK har 澳门葡京手机版app下载 p? tvers av faggrensene v?rt av vesentlig betydning. Tradisjonelt har det v?rt noks? vanntett mellom fagene, og deltakerne i SPRIK h?per de n? kan “oppdra” en ny generasjon til 澳门葡京手机版app下载 p? tvers av spr?k, ved ? sprenge rammene for institutt-tenkningen.
– Denne m?ten ? tenke p?, passer fint inn i Spr?kprogrammet i den nye studiestrukturen, der en kan g? i dybden p? spr?k og studere flere spr?k parallelt, forteller Hasselg?rd.
Hun legger ogs? til at det er stor interesse for SPRIK i utlandet.
– SPRIK gir oss mulighet til ? bygge milj?er b?de eksternt og internt, understreker Fabricius-Hansen.
Fakta
Spr?k i kontrast (SPRIK) er et “strategisk prosjekt” st?ttet av Norges forskningsr?d. Prosjektet tar utgangspunkt i tekstbaserte kontrastive studier av norsk, engelsk, tysk og fransk, og har som m?l ? f? fram ny viten om hvordan informasjon blir strukturert p? ulike m?ter fra spr?k til spr?k, alt etter hvilke syntaktiske, semantiske og stilistiske signaler som st?r til r?dighet og hvordan disse signalene spiller sammen. Den viktigste metodiske ressursen er parallelle korpora, elektroniske tekstsamlinger med oversettelser i flere retninger og et intelligent s?kesystem.