N?r misjon?rar blir spr?kforskarar

Med dei europeiske oppdagingsreisande og tidlege kolonialistane kom dei kristne misjon?rane. No skal forskarar ved Universitetet i Oslo studera korleis misjon?rane skreiv ned spr?ka til folka dei m?tte i Amerika og Asia.

Av Martin Toft
Publisert 1. feb. 2012

SPR?KFORSKAR: Otto Zwartjes   Foto: St?le Skogstad (?)

Klassisk og romansk institutt ved Universitetet i Oslo har no f?tt tildelt 4,2 millionar kroner av Forskingsr?det til forsking p? dei f?rste spansk- og portugisisktalande grammatikkane over spr?ka i Amerika og i Asia. Prosjektet skal bidra til ? globalisera faget misjon?rlingvistikk ved ? kryssa nasjonale og spr?klege grenser og grensene mellom katolisismen og protestantismen.

– Dei f?rste europeiskspr?klege grammatikkane over spr?ka i Asia og Amerika blei lagde av spanske og portugisiske misjon?rar, og m?let v?rt er ? trekkja dei fram i lyset igjen og gi dei den plassen dei fortener innan historia om spr?kvitskapen, fortel prosjektleiar Otto Zwartjes.

Han er professor i spansk spr?k ved Klassisk og romansk institutt, og skal i 澳门葡京手机版app下载 med professor Even Hovdhaugen ved Institutt for lingvistiske fag vera ansvarleg for dette forskingsprosjektet.

– Den aller f?rste grammatikken over eit indianarspr?k blei nedskriven av spanske misjon?rar i Mexico i 1547. Den grammatikken skildra nahautl , som var aztekarane sitt hovudspr?k. Faktisk s? trur eg at m?ten desse misjon?rlingvistane fr? 1500- til 1800-talet skildra eit ikkje-indoeuropeisk spr?k p?, ogs? kan vera nyttig for lingvistar i det 21. hundre?ret. Gjennom dei siste 100 ?ra har mange sagt at misjon?rgrammatikkane ikkje har vore gode nok, men eg meiner at dei ikkje kan samanliknast med dagens grammatikkar. Derimot m? me tolka resultata av arbeida deira utifr? deira eiga samtid, seier ein engasjert Zwartjes.

Misjon?rlingvistikk er blitt definert av professor i spr?kvitskap, Even Hovdhaugen, som studiet av ordb?ker og grammatikkar skrivne av misjon?rar. Zwartjes og Hovdhaugen tilh?yrer verdas fremste forskarar p? misjon?rlingvistikk, og begge har publisert b?ker om dette temaet. Forskingsprosjektet skal g? over tre ?r og vil inkludera seks forskarar i Noreg som skal 澳门葡京手机版app下载a med forskarar p? Filippinane, i Brasil, Mexico og Spania. Dei vil studera misjon?rgrammatikkar over til d?mes mandarin i Kina, japansk , tagalog p? Filippinane, mapuche i Chile, tupi i Brasil og mochica i Peru. Neste ?r vil verdas fremste ekspertar p? dette omr?det samlast p? verdas f?rste internasjonale konferanse om misjon?rlingvistikk p? Voksens?sen Hotell i Oslo.

Globalt perspektiv

– I den internasjonale forskingsverda er det ynskeleg ? samanlikna grammatikkar som blei skrivne om forskjellige spr?k, som til d?mes latin, spansk, portugisisk, engelsk, fransk, tysk, dansk og nederlandsk og p? forskjellige kontinent. P? same m?ten skal dette prosjektet bidra til ? globalisera faget misjon?rlingvistikk ved ? kryssa nasjonale, spr?klege og religi?se grenser. Nettopp innanfor dette feltet finst det mange tomrom som det tidlegare ikkje er forska p?. Mange manuskript er til d?mes aldri blitt publiserte, og mange gamle verk har heller aldri blitt analyserte p? ein god nok m?te, fortel Zwartjes, som trur det kan gjerast mange interessante funn innan denne forskinga.

– Sv?rt lite er gjort med asiatiske misjon?rgrammatikkar skrivne av spanske og portugisiske prestar og munkar, sj?lv om desse g?r inn i den same religi?se og koloniale tradisjonen som me finn i Amerika. Heller ingenting er gjort n?r det gjeld analyse av lingvistiske idear og spr?kteoretiske sp?rsm?l i misjon?rgrammatikkar sett i samanheng med spansk- og portugisiskspr?klege grammatikkar, skrivne i Europa i renessansen, konstaterer Zwartjes. Forskingsprosjektet vil ogs? sj? n?rare p? misjon?rarbeid i samband med omsetjingshistorie.

– Ingen har sett p? korleis misjon?rane handterer dei renessanse-humanistiske ideane i praksis n?r dei omset religi?se tekstar, understrekar Zwartjes, og viser til at det i Europa p? denne tida for f?rste gong utvikla seg nye idear, metodar og metalingvistiske aspekt for ? skildra nasjonale spr?k som mest ikkje er skildra f?r.

Nye metodar

– Det er ikkje lenger haldbart ? oversj? dei hundrevis av grammatikkar for indianske spr?k, der ein m?tte akkurat dei same utfordringane. I mange tilfelle blei det utvikla nye metodar. Desse dokumenta er ein viktig del av spr?kvitskapen si historie, og Universitetet i Oslo kan spela ei viktig rolle p? dette feltet, er han overtydd om.

Den katolske misjon?rtradisjonen involverte alle dei religi?se ordenane.

– B?de dominikanarane, jesuittane, fransiskanarane og augustinarane kom fram til ukjende land med m?let om ? kristna dei lokale folkegruppene, som snakka forskjellige og inntil d? ukjende spr?k. Dei fors?kte ? l?ra seg dei framande spr?ka for ? kunna gjennomf?ra planane sine om ? gi indianarane kristendomsundervisning p? ein enklare og meir effektiv m?te. Difor valde dei som regel ut eit ”hovudspr?k”, som dei studerte og l?rte s?pass bra at dei kunne l?ra dette spr?ket bort til folk fr? andre stammer. Dette f?rte til at dei i l?pet av f? generasjonar var i ferd med ? mista sine eigne spr?k. Slik blei quechua i Peru, nahautl i Mexico, chibcha i Colombia, aimara i Peru og Bolivia, tupinambá i Brasil og guarani i Paraguay, Brasil og Argentina etablerte som generelle spr?k. Men misjon?rlingvistane lagde ogs? grammatikkar over spr?k som i dag er utd?ydde, og difor gir dei oss forskarar heilt unike opplysningar om desse spr?ka, forklarar Zwartjes.

Pengane til dette forskingsprosjektet vil ogs? dekka reise- og opphaldsutgiftene for deltakarane fr? S?r-Amerika, Russland og Filippinane p? konferansen om misjon?rlingvistikk.

Emneord: Spr?k og kultur, Spr?kvitenskapelige fag, Allmenn spr?kvitenskap og fonetikk, ?stasiatiske spr?k, Spansk spr?k
Publisert 1. feb. 2012 12:08 - Sist endret 7. nov. 2025 15:09